康庆林_好大夫在线
1届年度好大夫
微信扫码

微信扫码关注医生

有问题随时问

综合推荐热度 4.7

在线问诊量 14108

康庆林

康庆林

主任医师 
在线问诊 团队接诊 预约挂号 私人医生

庆林随想

肢体伤残患者的福音:《Ilizarov技术基本原理与应用》第二版中文版出版发行

发表者:康庆林 5196人已读

译者的话上海市第六人民医院骨科-修复重建科康庆林

写在第二版中译本出版之际

 

2013年夏天正式和人民军医出版社签约至今,前后历经4年功夫,耗费多少闲暇辰光,终于可以将译稿付梓出版了。期间原作者Solomin曾多次当面或来信关注翻译进度,言语间透露出些许不解和不满,而我们总是以“translating”来回复。也许在作者的眼里,4年之长可以再写一版了,而我们翻译竟然如此耗时。Solomin可能有所不知,翻译一本俄罗斯医生编写的英文专业书,其艰难程度只有真正参与才有所体会,译者所面对的困难不仅仅是“俄罗斯英语”,更有对内容的理解和忠实。

既然翻译这样的一本书如此费事,为什么还要坚持翻译?有没有取代这本书的更好的英文专业书?甚或有同道撺掇我自己撰写一本肢体延长与重建方面的专业书,岂不比翻译别人的书更好!要回答这些问题,我认为需要先了解三个方面的进展和现状:第一,这本书在Ilizarov技术和肢体延长领域所处的地位;第二,作者Solomin的个人资讯和水平;第三,我本人对外固定和肢体重建的理解、掌握程度以及中国大陆泛骨科外固定领域的发展现实。

第一,这本专著是继1992年版Ilizarov遗作“Transosseous Osteosynthesis”之后,全球范围内最系统、最全面、最经典的Ilizarov技术专业书,堪称本专业领域的百科全书,能够真实概纳Ilizarov技术的精髓并科学地阐述其机理,这一点甚或超越了前者。通读全书可以发现,该书不仅仅以图示例来凸显技术的魅力所在,还注重原则的表达和总结,使技术升华为普世规律可推而广之,不会落伍,更令人观止的是,每个技术又细化为具体的操作步骤,尽显其亲民本质。Ilizarov技术是发展中的科学,其波及学科已经远超Ilizarov本人原创,本书探讨范围跨越了四肢、脊柱、颅脑颌面外科、缺血性疾病等学科,使读者在惊叹该技术的能力之余,更易投身入镜。

第二,Solomin博士是一位坚定和痴迷的Ilizarov主义者,年富力强、精力充沛、才思敏捷,师出名门。尽管他从未在库尔干的Ilizarov中心工作过,然而,就我所知,他是当前世界范围内对Ilizarov技术和原理掌握、理解和表达水平最高的医生,并多有所创新和发展,如本书第4517203536等章节内容均为他在Ilizarov技术领域中的绝对原创,令人钦佩。对现今的骨科医生而言,Ilizarov技术中的某些技巧和器械似乎过时了,甚或在库尔干也不再应用,然而Solomin医生是一个有心人,他不余遗力、精心整理和发掘了G.A.Ilizarov教授的真传,给读者展现了原汁原味的Ilizarov方法,这是其他同类书刊无法企及的。人心思散之时,经典的传承恰似春风沐雨,沁人心脾。

第三,尽管我接触骨延长可以追溯到1994年,然而,真正地专业从事肢体矫形工作则是始于2008年春,距今方10年矣。在过去的岁月里,为了学习和实践Ilizarov技术,我不断旅行,足迹涉及美国、意大利、俄罗斯、韩国、日本等,无奈天资驽钝、勤勉有缺,自觉对该技术的理解、吸收和应用尚嫌不足。就我本人多年来学习的经验表明,不同的国家、不同的老师侧重和擅长的领域不同,故而初期所学知识都是散在的、多元的和无序的。正是对本书第一版的翻译,使我将散发的点滴肢体延长知识结合为一个整体,对Ilizarov技术的认知和感悟得以升华。我国地大物博、医生众多,但专业从事骨延长与重建的医生却很有限,由于器械供应、医保政策、培训和教育、文化习惯等因素所限,今后在手术标准化、认知统一化和教育规范化等方面尚有很长的路要走。因此,我本人目前尚无能力和水平独自撰写同类专业巨著。

本书共有36章,分为三部分,即总论、各论和附录。第一部分总论为第1~9章,内容覆含外固定历史、生物力学、命名原则、断面解剖与穿针关系、支架构筑、术前准备和作者单位介绍等。第二部分为专业各论,包含第10~33章。其中第10~13章为四肢新鲜骨折固定,第1415192324章为骨折并发症处理,第1618章为畸形矫正,第172026章介绍了外固定的新器械和新技术,第2122282930章为外固定用于特殊部位,第252731章为外固定用于特殊人群和疾病治疗,第3233章介绍了外固定术后管理。第三部分为附录,包含第34~36章,主要介绍外固定支架性能测试方法。

鉴于本书体量过于繁杂和庞大,横跨多个学科,对读者的阅读能力和心理承受都形成了挑战。我们的建议是,如果想掌握本书的内容,最好的方法是首先要熟读和理解第一部分总论,然后根据自己的专业和爱好,在第二部分中选择性阅读所需内容即可。对初学者而言,不建议直接阅读第二部分的内容,因为直入难题会使初学者望而却步,从而丧失信心。需要提醒的是,第一部分的内容阐述的不仅仅是环形支架的基础,也是所有外固定应用中应该遵循的原则和方法。另外,很多专业名词和术语也是在第一部分中形成和固定的,贸然闯入第二部分则很难看懂书中的专业词汇和术语。

翻译一本书要求做到“信”、“达”、“雅”,我的理解是,信就是忠于原著,不可随意曲解和更改,达就是要遣词到位,不能疏漏和丢失,雅就是行文流畅、朗朗上口。本书为专业书刊,编著者甚多,又跨越多个学科,原著者的英语写作水平真的不敢恭维。针对如此状况,翻译难度可想而知,为了尽量做到信、达、雅,翻译者殚思竭虑、勤耕不辍,反复校对和商磋,唯恐疏漏和谬误产生,当然,最终的成果尚需读者检阅和指正。在最初的翻译计划中,我原本打算删除那些骨科专业之外或临床很少用到的章节,但在后来的翻译过程中,为了保证译稿忠于原著,并保持全书的完整性,全体翻译人员一致决定照章翻译,因此本书出版还将惠及与牵张成骨密切相关的兄弟学科。

与第一版相比,本书增加了 因此翻译、校对工作量巨大,这些工作主要是由上海市第六人民医院骨科修复重建专业的多名青年才俊们协助我一道完成的,他们牺牲业余时间,兢兢业业、刻苦努力、字斟句酌、挑灯夜战,数易其稿,为传播和发展中国Ilizarov技术贡献绵薄之力,可亲可敬。此外,广州南方医院创伤骨科覃承诃团队、武汉同济医院创伤外科易成腊教授以及上海市第九人民医院骨科刘铭医师承担了部分初稿翻译任务。所有参与本书翻译工作的人员都应得到尊重和感谢,历史不会忘记!

翻译本身就是学习,我相信,通过翻译本书,所有的参与者对Ilizarov技术的了解都将更加透彻。

                                              

 

                                           康庆林

                                                                                                                                                         20171220日上海

 

 

 

 


本文是康庆林版权所有,未经授权请勿转载。
本文仅供健康科普使用,不能做为诊断、治疗的依据,请谨慎参阅

×
分享到微信
打开微信“扫一扫”,即可分享该文章

发表于:2020-04-12 14:06

患者评价
4
有帮助

康庆林大夫电话咨询

康庆林大夫已经开通电话咨询服务
直接与大夫本人通话,方便!快捷!

电话咨询

网上咨询康庆林大夫

康庆林的咨询范围: 一、儿童四肢畸形矫正,先天性手与上肢畸形矫正;二、成人骨折畸形愈合、骨折成角以及先天性肢体畸形的矫正与重建、脑瘫四肢畸形与肌肉挛缩的平衡处置、膝关节周围截骨等;三、四肢骨折后遗症(骨不连、骨缺损、骨髓炎、骨外露);四、足踝畸形矫正、马蹄足、平足症、高弓足、短趾症以及各类足踝关节退变关节炎的截骨矫正;五、老年膝关节炎、膝关节疼痛、踝关节炎 更多>>

咨询康庆林大夫